Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:02 

к вопросу о переводе стихотворений.

Johnny Muffin
санитар леса
знакомьтесь, это Лев Владимирович Щерба.
российский и советский языковед, академик АН СССР, внёсший большой вклад в развитие психолингвистики, лексикографии и фонологии. (с) википе.

Лев Владимирович смотрит на меня (и на махонского, от всей души надеюсь), как на говно. потому что пятая глава круга сулит перевод на сей раз не экспериментального стихотворения, а состоявшейся, не побоюсь этого слова, профессиональной поэзии, до которой по неведомым мне причинам так и не добрались профессиональные переводчики-литераторы. с чего я решила, что именно Лев Владимирович? нет, вы сами почитайте:
--
Дюшен называет перевод Лермонтова точным, и, действительно, он может быть назван с формальной точки зрения довольно точным. В дальнейшем, путем подробного лингвистического анализа, я постараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далекой от своего quasi-оригинала.

Ein Fichtenbaum steht einsam              На севере диком стоит одиноко
Im Norden auf kahler Höh!                    На голой вершине сосна
Ihn schläfert, mit weisser Decke          И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Umhüllen ihn Eis und Schnee.              Одета, как ризой, она.
Er träumt von einer Palme,                   И снится ей всё, что в пустыне далекой,
Die fern im Morgenland                        В том крае, где солнца восход,
Einsam und schwelgend trauert          Одна и грустна на утёсе горючем
Auf brennender Felsenwand.               Прекрасная пальма растёт.

Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihtenbaum (ср. «Российский с немецким и французским переводами, словарь» Нордстета, 1780–82 гг.). В самой Германии слово Fichte во многих местностях употребляется в смысле «сосна», и, по всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно «сосну». Для образа, созданного Лермонтовым, сосна, как мы увидим дальше, не совсем годится, между тем как для Гейне ботаническая порода дерева совершенно неважна, что доказывается, между прочим, тем, что другие русские переводчики перевели Fichtenbaum кедром (Тютчев, Фет, Майков), а другие даже дубом (Вейнберг). Зато совершенно очевидно уже из этих переводов, что мужеский род (Fichtenbaum, а не Fichte) не случаен и что в своем противоположении женскому роду Palme он создаст образ мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине, Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты. В связи с этим стоят и почти все прочие отступления русского перевода.
По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим сказуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» Ответ мало содержательный, так как ничего не разъясняет нам; но сейчас для нас это и неважно – важно только подчеркнуть, что у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале как подлежащее.

— далее здесь

--
конец цитаты.
глядя на все эти лишённые действенной индивидуальности лермонтовские сосны и мужские неудовлетворённые любови, я думаю совершенно не об этом невольно испытываю дурноту и даже местами стыд за то, что делает творческое объединение У!Б со стихотворениями иностранных граждан. всё-таки хорошо, что за наши окололитературные созидания нам не платят денег, иначе давно бы уже обиженные поэты и прозаики затаскали нас по судам, чесслово. и, опять же, бесконечно спасает нас то, что русский язык авторы оригинальных стихотворений знают чуть хуже, чем мы, переводчики, английский.
но это не значит, что мы остановимся на испорченном достигнутом.
нас так просто не остановить :plush:

URL
Комментарии
2010-03-23 в 13:38 

Mahonsky
Гамбургер с кот.

Мужская неудовлетворенная любовь к пальме, говорите?

2010-03-23 в 14:09 

санитар леса

на лицо расовое, коллективное подсознательное.

URL
2010-03-23 в 14:18 

Mahonsky
Гамбургер с кот.

Что вы понимаете в расовом сознании!

2010-03-23 в 14:22 

Johnny Muffin
санитар леса

решительно всё!

URL
2010-03-23 в 14:44 

Mahonsky
Гамбургер с кот.

Ура!

2010-03-23 в 15:01 

Johnny Muffin
санитар леса

ура, товарищи! ура!

URL
2010-03-23 в 15:04 

Mahonsky
Гамбургер с кот.

2010-03-23 в 15:34 

Johnny Muffin
санитар леса


таки помогли уже!

URL
2010-03-24 в 01:16 

я сказал, пошёл на кол отсюда!!!

работать, негры!

2010-03-24 в 04:14 

санитар леса

и они работали. не покладая рук. хоть и не были неграми.

URL
2010-03-24 в 15:55 

Mahonsky
Гамбургер с кот.
а некоторые - были!


2010-03-24 в 21:51 

Johnny Muffin
санитар леса
некоторые тоже были. но потом перестали.

URL
   

отец, отец, поправь мне бант, сюда идёт философ Кант.

главная